去XX的
伯乐赏驴
同盟

|
惴惴不安地等待少女到来,惴惴不安地等待少女说,明天我不会再来了
小说诗歌评论等已转移至博客http://andrea0301.blogcn.com,欢迎光临

| 谷崎润一郎和套套 |
|
前几个礼拜就读完了这本《谷崎润一郎与东方主义——大正日本的中国幻想》,说实话书还是写得不错的,作为一本博士论文来说可读性非常强。
书中多次提到谷崎润一郎去各种花街柳巷——从北京到南京到苏州,一直在逛。
还提到他很赞美南京某妓院的床,说是床上的帐子四角都挂着个铃铛,“渐入佳境”的时候铃铛就响个不停,他说日本怎么就没这么趣致的东西。
今天老师上课,让我们翻到130页,指着上面第一段说:这里,说谷崎润一郎准备来中国的时候,避开老婆和筹措旅费,后面译者少译了一段!
我们都很惊奇,译者是赵怡女士,老师说了她是非常认真和严肃的,那是怎么回事呢?老师拿出了日文原版的书,翻到那里然后指给我们看,确定是少了一段,然后让我们猜少了什么。我们面面相觑,还真猜不出来。继而老师得意非凡地把那段的大致意思给我们讲了一下,啊,石破天惊!
那段是说,谷崎润一郎的好友回忆起谷崎润一郎要出国了,就去探望他,问他准备好没,谷崎打开了他的英国牌子的大箱子,他的好友发现里面塞了一百筒一百支装的香烟,香烟的筒子是圆形的,它们整齐地排列在箱子里,而它们的空隙里就塞满了套套!
谷崎的朋友很吃惊,谷崎则说:肯定要去中国寻花问柳的嘛!话说,很多日本人都对中国的少女有很多幻想,记得上面提到某作家的诗就说想去上海买一个少女,不知道要花多少钱之类的。 中国对他们而言,确实是一种作为“享乐,不上进”的“人间天堂”存在着的。
说到这里,有同学说谷崎有点“风流而不下流”的感觉,我觉得根本不是,他就是怕得病嘛。至于老师说那时候才上世纪二十年代,日本就有安全套了那么先进,我想说,中国古代就有了,妓院的人都会被要求使用,但是那时没有橡胶,据我所知是用缎子做的。
至于为什么赵怡女士没有翻译那一段,老师推测是因为她不想败坏谷崎润一郎的名声,可是后面他去寻花问柳都是明摆着的,没必要的嘛……
谷崎润一郎(1886~1965),汉学造诣很深,曾在秋香塾攻读汉文,十几岁时即能赋汉诗。1918年 ,他只身到我国东北、北京、天津、汉口、九江及江浙等地游历,返国后写《苏州纪行》、《秦淮之夜》、《西湖之月》等。1925年他又来我国访问,在上海与郭沫若、田汉、欧阳予倩等人结识,回国后写《上海交游记》。他生前曾任日中文化交流协会顾问。 |
| 标签: 谷崎润一郎,套套,中国,萨义德 |
作者 run_queen 评论() | 人气()
| 引用() | 推荐 | 保存日志 | 问题日志 | 收藏到网摘 | 返回首页
|
 |